I sottotitoli non sono semplicemente la frase pronunciata nel film tradotta e riscritta al centro del fotogramma. I sottotitoli sono tecnica, tempo di lettura, sintesi e qualità.
• Tecnica perché esiste una tecnica specifica, dettata dalla durata delle battute e dai cambi scena.
• Tempo di lettura: è il tempo che un sottotitolo resta sulla scena. È in base a questo che si crea un sottotitolo più o meno esteso
• Sintesi: è grazie a una grande capacità di sintesi che si crea un sottotitolo. Bisogna essere in grado di rendere il succo della frase tenendo conto dei tempi di lettura
• Qualità: servono delle traduzioni di qualità per esprimere al meglio lo spirito di ogni film
.
I Nostri Servizi:
Riduzioni e traduzioni in tutte le lingue con l’ausilio di traduttori madrelingua
Creazione Spotting List
Estrazione dialoghi
Preparazione su qualsiasi supporto video/video file
Preparazione su pellicola 35mm
Invio di ogni tipo di file per sottotitoli (XML, STL, 890, PNG, BMP, ecc )
I Film di cui abbiamo realizzato i sottotitoli:
Il Caso Spotlight
Life
Asino Vola
Viva la Sposa
Fraulein
L’Abbiamo Fatta Grossa
Le Ultime Cose
Nemiche per La Pelle
Wilde Salomè
Pericle il Nero – in concorso come unico film italiano al FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM CANNES 2016
I Bambini Sanno
Turner
Phoenix – Il Segreto del suo Volto
Due giorni, Una Notte
Jimmy’s Hall
Le Vacanze del Piccolo Nicolas
3 Cuori
Love Rosie
Le Pere Noel